четвер, 31 жовтня 2013 р.


Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови

Додаток до рішення No.9 української комісії з питань правничої термінології протокол No. 2 від 19 квітня 1996 р.

Укр. літери
Лат. літери
Примітки
Приклади застосування

А
A
-
Алушта
      Alushta
Б
B
-
Борщагівка
Borschahivka
В
V
-
Вишгород
Vyshhorod
Г
H , gh
Н – у більшості випадків

gh – при відтвор. -зг-
Гадяч,
Згорани
Hadiach,
Zghorany
Ґ
G
-
Ґалаґан
Galagan
Д
D
-
Дон
Don
Е
E
-
Рівне
Rivne
Є
Ye , ie
Ye – на початку слова,
ie – в інших позиціях
Єнакієве,
Наєнко
Yenakiieve,
Naienko
Ж
Zh
-
Житомир
Zhytomyr
З
Z
-
Закарпаття
Zakarpattia
И
Y
-
Медвин
Medvyn
I
I
-
Іршава
Irshava
Ї
I
Yi – на початку слова,
I – в інших позиціях



Їжакевич,
Кадіївка
Yizhakevych,
Kadiivka

Й
Y,i
Y – на початку слова,
i – в інших позиціях
Йосипівка,
Стрий
Yosypivka,
Stryi
K
K
-
Київ       
Kyiv
Л
L
-
Лебедин
Lebedyn
М
M
-
Миколаїв
Mykolaiv
Н
N
-
Ніжин
Nizhyn
О
O
-
Одеса    
Odesa
П
P
-
Полтава
Poltava
Р
R
-
Ромни
Romny
С
S
-
Суми
Sumy
Т
T
-
Тетерів
Teteriv
У
U
-
Ужгород
Uzhhorod
Ф
F
-
Фастів
Fastiv
Х
Kh
-
Харків
Kharkiv
Ц
Ts
-
Біла Церква
Bila Tserkva
Ч
Ch
-
Чернівці
Chernivtsi
Щ
Sch
-
Шостка
Shostka
Ь
-
Русь,
Львів
Rus’,
L’viv

Ю
Yu , iu
Yu – на початку слова,
iu – в інших позиціях
Юрій,
Крюківка
Yurii,
Kriukivka
Я
Ya , ia
Ya – на початку слова,
ia – в інших позиціях
Яготин,
Ічня
Yahotyn,
Ichnia
ia
(див.коментар)
Знам’янка
Znamianka



Правила відтворення українських власних назв засобами англійської
мови

Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається з їх української форми, записаної відповідно до чинного правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.
Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається шляхом транслітерації (політерного перезапису за допомогою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники подано в нормативній таблиці, коментар до якої наведено нижче.
Вимоги цих правила не обов’язкові для запису українських імен іноземних громадян.
Коментар до нормативної таблиці: У певних сферах відтворення українських
власних назв вживається спрощений варіант запису, що передбачає:

а) орфографічне спрощення громіздкого подвоєння приголосних ж, х,
ц, ч, ш, які відтворюються буквосполученнями zh, kh, ts, ch, sh, наприклад,
Запоріжжя — Zaporizhia,

б) апостроф і знак м’якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як -’o, ‘i-) у спрощеній транслітерації не відтворюються.
Приклади:

Українська форма:
Спрощена транслітерація:
Точна транслітерація:
Львів
Lviv
L’viv
Ананьїв
Ananiv
Anan’iv
Стеф’юк
Stefiuk
Stef’iuk
Koрoп’є
Koropie
Korop’ie


РОЗ’ЯСНЕННЯ

щодо особливостей застосування нормативної таблиці для відтворення
українських власних назв засобами англійської мови

Звичайно застосовується спрощена транслітерація. Точна транслітерація вживається тільки в окремих випадках і за погодженням з Українською комісією з питань правничої термінології та Інститутом української мови НАН України.
Зберігають традиційне написання такі власні назви:
Ukraine (вживається без артикля “the”)

Crimea

Black Sea

Sea of Azov

В окремих випадках і за умов, коли це не суперечить правилам оформлення відповідного документа, транслітерована власна назва може дублюватися у дужках традиційним  написанням, наприклад:

Dnipro (Dnieper)

Немає коментарів:

Дописати коментар