Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови
Додаток до рішення No.9 української комісії з
питань правничої термінології протокол No. 2 від 19 квітня 1996 р.
Укр. літери
|
Лат. літери
|
Примітки
|
Приклади
застосування
|
А
|
A
|
-
|
Алушта
|
Alushta
|
Б
|
B
|
-
|
Борщагівка
|
Borschahivka
|
В
|
V
|
-
|
Вишгород
|
Vyshhorod
|
Г
|
H , gh
|
Н – у більшості випадків
gh – при відтвор. -зг-
|
Гадяч,
Згорани
|
Hadiach,
Zghorany
|
Ґ
|
G
|
-
|
Ґалаґан
|
Galagan
|
Д
|
D
|
-
|
Дон
|
Don
|
Е
|
E
|
-
|
Рівне
|
Rivne
|
Є
|
Ye , ie
|
Ye – на початку слова,
ie – в інших позиціях
|
Єнакієве,
Наєнко
|
Yenakiieve,
Naienko
|
Ж
|
Zh
|
-
|
Житомир
|
Zhytomyr
|
З
|
Z
|
-
|
Закарпаття
|
Zakarpattia
|
И
|
Y
|
-
|
Медвин
|
Medvyn
|
I
|
I
|
-
|
Іршава
|
Irshava
|
Ї
|
I
|
Yi – на початку слова,
I – в інших позиціях
|
Їжакевич,
Кадіївка
|
Yizhakevych,
Kadiivka
|
Й
|
Y,i
|
Y – на початку слова,
i – в інших позиціях
|
Йосипівка,
Стрий
|
Yosypivka,
Stryi
|
K
|
K
|
-
|
Київ
|
Kyiv
|
Л
|
L
|
-
|
Лебедин
|
Lebedyn
|
М
|
M
|
-
|
Миколаїв
|
Mykolaiv
|
Н
|
N
|
-
|
Ніжин
|
Nizhyn
|
О
|
O
|
-
|
Одеса
|
Odesa
|
П
|
P
|
-
|
Полтава
|
Poltava
|
Р
|
R
|
-
|
Ромни
|
Romny
|
С
|
S
|
-
|
Суми
|
Sumy
|
Т
|
T
|
-
|
Тетерів
|
Teteriv
|
У
|
U
|
-
|
Ужгород
|
Uzhhorod
|
Ф
|
F
|
-
|
Фастів
|
Fastiv
|
Х
|
Kh
|
-
|
Харків
|
Kharkiv
|
Ц
|
Ts
|
-
|
Біла Церква
|
Bila Tserkva
|
Ч
|
Ch
|
-
|
Чернівці
|
Chernivtsi
|
Щ
|
Sch
|
-
|
Шостка
|
Shostka
|
Ь
|
‘
|
-
|
Русь,
Львів
|
Rus’,
L’viv
|
Ю
|
Yu , iu
|
Yu – на початку слова,
iu – в інших позиціях
|
Юрій,
Крюківка
|
Yurii,
Kriukivka
|
Я
|
Ya , ia
|
Ya – на початку слова,
ia – в інших позиціях
|
Яготин,
Ічня
|
Yahotyn,
Ichnia
|
‘
|
ia
|
(див.коментар)
|
Знам’янка
|
Znamianka
|
Правила відтворення українських власних назв засобами англійської
мови
Відтворення українських власних назв
засобами англійської мови відбувається з їх української форми, записаної
відповідно до чинного правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.
Відтворення українських власних назв
засобами англійської мови відбувається шляхом транслітерації (політерного
перезапису за допомогою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники
подано в нормативній таблиці, коментар до якої наведено нижче.
Вимоги цих правила не обов’язкові для
запису українських імен іноземних громадян.
Коментар до нормативної таблиці: У певних
сферах відтворення українських
власних назв вживається спрощений варіант
запису, що передбачає:
а) орфографічне спрощення громіздкого
подвоєння приголосних ж, х,
ц, ч, ш, які відтворюються
буквосполученнями zh, kh, ts, ch, sh, наприклад,
Запоріжжя — Zaporizhia,
б) апостроф і знак м’якшення (за винятком
буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як -’o, ‘i-) у
спрощеній транслітерації не відтворюються.
Приклади:
Українська форма:
|
Спрощена транслітерація:
|
Точна транслітерація:
|
Львів
|
Lviv
|
L’viv
|
Ананьїв
|
Ananiv
|
Anan’iv
|
Стеф’юк
|
Stefiuk
|
Stef’iuk
|
Koрoп’є
|
Koropie
|
Korop’ie
|
РОЗ’ЯСНЕННЯ
щодо особливостей застосування нормативної таблиці для відтворення
українських власних назв засобами англійської мови
Звичайно застосовується спрощена
транслітерація. Точна транслітерація вживається тільки в окремих випадках і за погодженням
з Українською комісією з питань правничої термінології та Інститутом
української мови НАН України.
Зберігають традиційне написання такі
власні назви:
Ukraine (вживається без артикля “the”)
Crimea
Black Sea
Sea of Azov
В окремих випадках і за умов, коли це не
суперечить правилам оформлення відповідного документа, транслітерована
власна назва може дублюватися у дужках традиційним написанням, наприклад:
Dnipro (Dnieper)
Немає коментарів:
Дописати коментар